Fryzjer i kasa fiskalna

Dzisiaj wielu Polaków pracuje za granicą, więc potrzebuje dokumentów przetłumaczonych na język angielski. Także wiele naszych spółek pracujących w światowym środowisku chce aby kandydaci do produkcji zaprezentowaliby swoje CV w języku obcym, głównie w języku angielskim. W Polsce mało kto z chętnych do rzeczy przedstawia profesjonalnie przetłumaczone dokumenty rekrutacyjne. Ponieważ właśnie istotnym jest aby tlumaczenie cv powierzyć specjaliście.

Najczęściej w Polsce CV czy list motywacyjny piszemy sami, rzadko kiedy wykorzystujemy to osobą specjalizującym się w human resources . Ale często jest wówczas brak, który korzysta nas utratę potencjalnego stanowiska pracy. Mimo iż władamy językiem angielskim w stopniu komunikatywnym, nie radzimy sobie z profesjonalnym, specjalistycznym słownictwem, jakie często pojawia się w tekstach rekrutacyjnych. Mimo iż wydaje nam się, że piszemy dobrze, frazy, których wykorzystujemy dla native speakera brzmią niedobrze, sztucznie, od razu przerywa się w oczy źle przetłumaczony tekst, gdyż osoba prowadząca danym językiem od urodzenia nigdy żeby właśnie nie powiedziała. Do tego powinien dbać o dobrej składni językowej, gramatycznej czy samej stylistyce. Bardzo niestety jest kupić poziom umiejętności językowej, pozwalającej na swobodne napisanie idealnego CV w stylu obcym. Pracodawcy potwierdzają, że przyjęte przez nich materiały w stylu angielskim pełne są literówek, braków w pisowni wyrazów, błędów gramatycznych, przenoszenia polskich struktur zdań do druku. Oczywiści, dla Polaka takie CV będzie popularne, gdyż wiedz on, oczywiście jak my po polsku, jednak rodowitemu Anglikowi może dodać nie lada problemy. Toż w oczywisty sposób pogarsza naszą sprawę w toku rekrutacji, i czasem nawet stanowi o swej porażce. Szczególne zażenowanie sprawiają błędy w CV, jeśli w grupy językowej wpisaliśmy zaawansowaną nauka języka angielskiego. Pół biedy, jeżeli na pojedynczym stanowisku nauka języka innego nie będzie nam pomocna w stałej pracy. Gorzej, jeżeli stanowi ona samym z zasadniczych wymagań do wesela na konkretne stanowisko, czymś, czym w codziennej akcji będziemy zabierać się codziennie. Wtedy braki w CV z stabilnością będą dyskwalifikujące. Wtedy warto zainwestować w specjalne tłumaczenie CV.

Źródło: